SUBTITLE WORKSHOP - 27 January 2010 - KATALOG

Our poll

Rate my site
Total of answers: 57

Statistics


Total online: 1
Guests: 1
Users: 0

Login form


Site friends

  • Create your own site




  • Tuesday, 28-Mar-2017, 9:17 AM
    Welcome Guest | RSS

    KATALOG

    Main | Registration | Login
    Main » 2010 » January » 27 » SUBTITLE WORKSHOP
    2:47 AM
    SUBTITLE WORKSHOP
    Prilikom izrade Tutoriala sam se potrudio da objasnim samo opcije sa kojima ćete se najčešće susretati prilikom podešavanja titlova.

    Subtitle Workshop je jedan od najkompletnijih alata za podešavanje titlova. Podržava sve formate titlova koji su vam potrebni danas, a uz to sve je besplatan!

    Ima sve opcije koje vam mogu pomoći da efikasno napravite, izmenite ili konvertujete titl.

    Na sledećem linku možete skinuti program:
    http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw

    PRVO I OSNOVNO PRAVILO KOD SREÐIVANJA TITLOVA JE DA ORIGINALNI TITL KOJI IMATE OBAVEZNO SACUVATE U RAR ILI ZIP!To je zbog grešaka koje cete možda napraviti u sredivanju i uvek treba imati originalnu kopiju u rezervi.

    Za sredivanje titla koji se u fps ne slaže sa filmom ovo su najjednostavnije komande i garantovano sreduju titl kada je to u pitanju:
    1.obrišite naziv filma.
    2.nadite prvi prevedeni dijalog u filmu i tu zaustavite play sa Ctrl+Space
    3.oznacite prvi red u titlu i pritisnite Ctrl+A da vam oznaci ceo titl
    4.sada pritisnite Alt+M - to ce pomeriti ceo titl da pocinje od tog mesta.
    5.sada obrišite sve na kraju titla što nije dijalog iz filma (KRAJ,prevodilac i sl.)
    6.pronadite poslednji prevedeni dijalog u filmu i opet tu (na samom pocetku dijaloga)zaustavite play sa Ctrl+Space.
    7.sada pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" (SW 2.51) u kome se vide pocetno vreme titla i poslednje vreme (ili frejmovi za .sub format titla) poslednjeg dijaloga u filmu.
    8.sada u donjem polju upišite vreme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW.Tu stoje dva reda u kojima piše vreme, pazite da upišete vreme koje stoji u gornjem redu.
    9.sada pritisnite uskladi ili enter na tastaturi.Ako se titl sada slaže sacuvajte ga u formatu koji vama odgovara (.sub,.srt)

    Ova procedura ne traje više od 30 sekundi i ako je samo razlika u fps (frejmovi u sekundi) izmedu filma i titla,garantovano rešava problem.

    Ako ste dobili titl za verziju filma od 1h i 30min. a imate verziju filma od 1h i 45min. procedura je mnogo duža i teža ali ako upotrebite sledece uputstvo bice vam mnogo lakše.

    1.kao i u prethodnom slucaju podesite pocetno vreme za ceo titl sa Ctrl+A i Alt+M
    2.pustite film do mesta gde pocinje razilaženje sa dijalozima u filmu (ili ga mišem dovedite do tog mesta pomocu klizaca ili kliknite na red koji se ne slaže pa ga namestite na dijalog pomocu komandi Ctrl+kursor-> ili <- što pomera film za 5sek. napred ili natrag)
    3.oznacite mišem prvi red koji se ne slaže ali na mestu gde dijalog tacno pocinje u filmu (ne zaboravite da iskljucite opciju da titl prati film - gore, levo ,strelica na dole)
    4.sada pritisnite Shift+End,da bi oznacili titl od tog mesta pa do kraja
    5.sada upotrebite komandu Ctrl+M,koja ce pomeriti sve redove odatle do kraja
    6.opet pustite film da ide sa Ctrl+Space do sledeceg reda koji se ne slaže i tako sve do kraja

    Ova procedura je naporna i ume da potraje, zavisno od samog titla.Medutim u navedenim slucajevima je neizbežna zato što je titl za drugaciju verziju filma i cesto je potrebno ubaciti nove redove u titl i prevesti (kada imate dužu verziju filma) ili izbaciti neke redove (kada imate kracu verziju filma).Ponekad je potrebno podešavanje vremena trajanja ponekih dijaloga u filmu što se radi nameštanjem reda u titlu na pocetak dijaloga i i klikne na 10-ti znak ispod plejera u programu sa strelicom okrenutom ka pocetku filma a zatim pustite film do kraja tog dijaloga i oznacite klikom na 11-ti znak sa strelicom okrenutom ka kraju filma što mu odreduje pocetno i krajnje vreme.
    Ja imam ogromnu kolicinu materijala i morao sam da se bakcem s ovim u strašno mnogo slucajeva,tako da mi je SW 2.51 spasio i vreme i živce.

    Da bi vam kod prevodenja sacuvao sva naša slova,u podešavanjima podesite karaktere na EastEurope (i u windows-u Regional and Language options - Serbian latin).Koristite obavezno opciju prevodenja da bi zadržali originalni titl nepromenjen dok u desnom polju imate prevod.
    SW cesto hoce kod prvog snimanja prevoda da ne snimi prevod vec kopiju originalnog titla,zato posle komande za snimanje vašeg prevoda otvorite titl koji je sacuvao kao prevod (podesite da word pad otvara titlove a u folder opcijama windows-a podesite u wiew da ne sakriva poznate ekstenzije da bi mogli da vidite kog formata je titl
    samo pazite da slucajno ne obrišete u slucaju preimenovanja titla i tacku i ekstenziju posle nje
    jer ce onda titl biti neupotrebljiv) i proverite da li je zaista snimio prevod.Ako jeste,ubacite ga u zip kao podršku.Ako nije, ne zatvarajte program vec ponavljajte operaciju snimanja prevoda dok vam to ne uradi.U svakom slucaju ne zatvarajte program dok to ne proverite!
    Mnogi ovo ne znaju pa im se titl na kucnim plejerima ne pojavljuje (zato treba da se vidi ekstenzija):ako je ekstenzija .sub a vi otvorite titl i vidite da su upisana vremena kao u .srt
    necete imati titl na plejeru jer je to ustvari .srt format - rešenje - samo promenite ekstenziju u .srt.To važi i za obrnut slucaj,ako je ekstenzija .srt a u titlu su frejmovi umesto vremena promenite je u .sub.Postoje i druge verzije .sub formata u kojima se takode vide vremena ali je pocetak takvog titla drugaciji od .srt formata taj titl jeste .sub ali ga bolje konvertujte sa SW u .srt (SubRip) ili uobicajeni .sub (Micro DVD format) da bi ga plejer puštao.Ovo sve važi i za titlove sa ekstenzijom .txt.Vecina plejera ne pušta .txt pa i njih treba konvertovati,mada je ponekad dovoljno promeniti im ekstenziju na gore navedeni nacin.

    Jedna od najvažnijih mogucnosti SW je kontrola grešaka u titlu(alati - informacije i greške).Od 100 titlova koje možete naci na net-u, 95 je prepuno grešaka tipa :predugacki redovi (pola titla se ne vidi na TV-u),preklapanje titlova (još uvek stoji prethodni a pocinje sledeci red) itd....

    Kod preklapanja i OCR grešaka kao i delova za gluvoneme (ono u zagradama) SW može da sredi prostom komandom "sredi titlove" ali bi zbog delova u zagradama koji nisu uvek za gluvoneme vec dodatna objašnjenja za neke izraze trebalo oznaciti opciju "potvrda za svako brisanje".

    Kod predugackih redova jedini spas je da nakon prve korekcije titla ponovo pokrenete "informacije i greške" ali ovog puta ne pritiskajte sredi titlove ,samo ga zatvorite da bi vam ostali obeleženi predugacki redovi ,crvenom bojom.Sada mišem oznacite takav red i pritisnite Ctrl+Shift+D što ce automatski podeliti takav red u dva reda bez remecenja vremena u titlu.Ja sam cak nailazio na redove koji su bili toliko dugacki da sam tu operaciju morao da ponovim za oba dela podeljenog titla i dobio cak 4 reda.

    Kod preklapanja redova ako posle prve korekcije pokrenete ponovnu kontrolu i opet vam izbaci da ima preklapanja ili kaže da su loša vremena to znaci da neki od redova ima potpuno pogrešno vreme i da SW to ne može da sredi tako da to morate sami da uradite.Opet ostavite da vam takav red bude oznacen crveno i proverite da li taj dijalog postoji u filmu tu gde je red upisan.Ako postoji, prosto mu oznacite rucno pocetak i kraj kako sam vam vec opisao i sacuvajte titl (može i komandom Ctrl+S)

    Uzdravlje vam mucenje sa titlovima jer krajnji rezultat je najčešće zadovoljstvo postignutim.

    Za pomestanje svih linija prevoda prema gore u radnu povrsinu kod SW, pri tome zadrziti selektovani red: Ctrl + Arrow down
    Za pomestanje svih linija prevoda prema dole u radnu povrsinu kod SW, pri tome zadrziti selektovani red:: Ctrl + Arrow up

    Za selektovanje veci broj linija prevoda: Shift + Arrow down / up

    Za spajanje (kombiniranje) dve linije prevoda u jednu: Ctrl + K
    Za razdvajenje (delenje) jednu liniju prevoda na dve: Ctrl + Shift + D

    Kako sinhronizirati prevod samo u sredini:

    Pri slucaju kad prevod je dobar na pocetku i kraju, al nevalja u sredini.
    Najpre otvoriš (uneseš) prevod i film u SW.
    Primer: Ako linije prevoda su ok od prve do 267 linije, to uključuje da i linija 267 ima dobro i pravilno vreme a tek linija 268 nije na pravom mjestu.
    Treba selektirati liniju 268 (strela 1) i reproducirati film do mjesto gde soodvetstvuje pocetno vreme linije 268 sa pocetka govora (strela 2), i pauzirati film na to mjesto.
    Sa klikom na zadnje dugme (sa slovo S na njemu) u komandni red ispod video preglednika (strela 3) otvoriče se mali prozor u kome će biti dodana prva sinch. tačka za 268 linije.
    Mali prozor je "non modal" i kad je otvoren, sw osnovni inrerfejs ima sve svoje funkcije.
    Sledi selektiranje sledece linije prevoda koja ima nepravilno vreme, u ovom primeru to je linija 394. Znaci, linija 394 ima nepravilno vreme i ne soodvetsvuje na pravilan prikaz u filmu a linija 395 je zadnja koja je sinch. pravilno.
    Reproduciras film do pravilno mjesto prikazivanja linije 394, pauziras film na to vreme gde se pravilno prikazuje 394 linija i u mali prozor klikom na dugme "Add from media" (strela 4) dodajes drugu tacku sinch. u listu malom prozora.
    Vazno>>>>> obavezno odabrati opciju "Return original time (no changes)(strela 5). Sa ovu opciju ostatak prevoda koji je van unesene prve i zadnje vrednosti i koji ima pravilnu sinch. nece pretrpiti nikakve promene.
    Na kraju odbaberes, kliknes na dugme "Adjust" (strela 6).

    Da bi preciznost bila veca, u listu se moze dadati veci broj sinch. tacke.
    U najgori slucaj, mogu se dodati i sve tacke sinch. od linije 268 do 394, znaci 268, 269,270, 271 itd. sve do jedne jedine 394.

    Za koriscenje tastature, a ne misha prilikom rada u Subtitle Workshop:

    Za prelazak u novi red: shift +enter
    Za povratak u prethodni red: ctrl+ enter
    Za dupli klik na neki red u titlu: Alt + enter

    KAKO PODESITI TITLOVE ZA SERIJE I KAKO PROMIJENITI FPS?

    S obzirom na to da vas i dalje muči "bježanje" titlova, ubacio sam i ovo uputstvo.

    Ovo uputstvo se ne odnosi isključivo za podešavanje titlova za serije nego se može primjeniti i za podešavanje titlova za određeni film ili promjenu FPS-a titla za određeni film.
    Serije koje ste snimili na TV-u znaju biti ispresjecane reklamama. Kada uklonite te dijelove, dobivate čistu snimku na koju trebate namjestiti titlove.

    Views: 21110 | Added by: bartez | Rating: 4.0/1
    Total comments: 3
    3  
    Ive learn some excellent stuff here. Certainly worth bookmarking for revisiting. I wonder how a lot attempt you set to create such a fantastic informative web site. adegdfcakcfd

    2  
    Зашто не:)

    1  
    rCptoMitkK [url=http://mattfortejerseys1.webeden.net/]matt forte jersey authentic[url] fYnghBsriM [url=http://mattfortejerseys1.webeden.net/]matt forte jersey[url] nYqnvNiflM [url=http://mattfortejerseys1.webeden.net/]matt forte jersey[url]
    nAhlbKuttO [url=http://brandonmarshalljerseys1.webeden.net/]brandon marshall dolphins jersey[url] kMgyxGaltH [url=http://brandonmarshalljerseys1.webeden.net/]brandon marshall dolphins jersey[url] hRojrQgquE [url=http://brandonmarshalljerseys1.webeden.net/]brandon marshall jersey[url]
    mOjrrMydnO [url=http://stevesmithjerseys1.webeden.net/]authentic steve smith jersey[url] mUnlpLtpeT [url=http://stevesmithjerseys1.webeden.net/]steve smith eagles jersey[url] mWpovJiojY [url=http://stevesmithjerseys1.webeden.net/]authentic steve smith jersey[url]
    yNgyqLkylO [url=http://patrickwillisnikejersey.webeden.net/]authentic patrick willis jersey[url] kXewbKbfhO [url=http://patrickwillisnikejersey.webeden.net/]patrick willis nike jersey[url] iSymfConfR [url=http://patrickwillisnikejersey.webeden.net/]cheap patrick willis jersey[url]
    fEstfVejkR [url=http://lukekuechlyjerseys1.webeden.net/]cheap luke kuechly jersey[url] cMnrcAoobB [url=http://lukekuechlyjerseys1.webeden.net/]luke kuechly jersey authentic[url] lAkctDwfbU [url=http://lukekuechlyjerseys1.webeden.net/]cheap luke kuechly jersey[url]
    lOxatFltdB [url=http://mariowilliamsjerseys1.webeden.net/]buffalo bills mario williams jersey[url] bLrrzYcdjC [url=http://mariowilliamsjerseys1.webeden.net/]bills mario williams jersey[url] lHwekGcawI [url=http://mariowilliamsjerseys1.webeden.net/]buffalo bills mario williams jersey[url]
    jKumrJymyB [url=http://mikeditkajerseys1.webeden.net/]mike ditka jersey number[url] dPhufEwcwT [url=http://mikeditkajerseys1.webeden.net/]mike ditka jersey[url] vMkojNchgQ [url=http://mikeditkajerseys1.webeden.net/]mike ditka jersey number[url]
    uWfatBbtuZ [url=http://vonmillerjersey1.webeden.net/]von miller jersey[url] bQhceIizkJ [url=http://vonmillerjersey1.webeden.net/]von miller jersey cheap[url] zEfdcRmfgE [url=http://vonmillerjersey1.webeden.net/]von miller jersey[url]
    yMisfTimwF [url=http://marcelldareusjerseys1.webeden.net/]cheap marcell dareus jersey[url] eAptlTeyxA [url=http://marcelldareusjerseys1.webeden.net/]authentic marcell dareus jersey[url] pUyhmFdmiK [url=http://marcelldareusjerseys1.webeden.net/]authentic marcell dareus jersey[url]
    zFyynFzokB [url=http://halotingatajersey1.webeden.net/]authentic haloti ngata jersey[url] tKltlOcmjS [url=http://halotingatajersey1.webeden.net/]haloti ngata jersey[url] nAfbeWlprM [url=http://halotingatajersey1.webeden.net/]haloti ngata jersey[url]

    Only registered users can add comments.
    [ Registration | Login ]

    Copyright MyCorp © 2017